¿POR QUÉ TICAPISCO?

linea-seccion

PORQUE EL RIGOR ES NUESTRA PRIORIDAD

¿Cómo podemos asegurar un trabajo excelente? Siguiendo de manera rigurosa un MÉTODO DE TRABAJO que no deja nada al azar.

En el caso de los servicios de interpretación el proceso es más intuitivo: se concretan con el cliente los detalles del evento recopilando la mayor información posible para prepararse de manera exhaustiva y se seleccionan a los intérpretes más cualificados para realizar el servicio. Sin embargo, en el caso de la traducción el proceso es más largo y vale la pena detallarlo. metodo-trabajo

Análisis: el cliente nos envía, normalmente por correo electrónico, los documentos a traducir. Nosotros analizamos el texto, es decir, valoramos el volumen de palabras que contiene y su complejidad. Durante esta fase también utilizamos softwares específicos (CAT tools o herramientas de traducción asistida) que permiten detectar el número de palabras repetidas a nivel intertextual y el número de coincidencias con otros textos ya traducidos, garantizando así al cliente la máxima coherencia y además reflejando estas repeticiones a nivel de precio. Teniendo en cuenta todos estos factores preparamos el presupuesto para el cliente en el que indicamos el coste exacto y la fecha de entrega de la traducción. El presupuesto se solicita SIN COMPROMISO. Hasta que el cliente no lo apruebe no se inicia la traducción.

Gestión: una vez que el cliente ha confirmado el presupuesto asignamos el proyecto a los traductores NATIVOS más cualificados, teniendo en cuenta sobre todo el tipo de texto y su complejidad. Todo el equipo recibe la información disponible acerca del proyecto (glosarios del cliente o temáticos, textos de referencia, bases de datos terminológicas, etc.), mientras la Project Manager se encarga de coordinar el trabajo conjunto para entregar siempre documentos uniformes.

Traducción: es la fase de “producción” durante la cual los traductores profesionales de Ticapisco realizan la traducción del texto, consultado con el cliente posibles dudas y teniendo en cuenta sus preferencias a nivel terminológico y semántico.

Revisión: toda traducción requiere una revisión, es decir un control realizado por otra persona que sepa detectar posibles despistes o malinterpretaciones del traductor. Este doble control sirve para garantizar la máxima calidad del trabajo entregado. El revisor es un traductor experto que se compromete a realizar la última lectura del texto antes de entregarlo.

Entrega: es la fase final del proceso durante la cual se envía al cliente la traducción.