Les empreses de totes les mides s’internacionalitzen cada vegada més i necessiten comunicar-se amb els futurs clients en el seu idioma. I, per descomptat, la traducció ha de ser exemplar: en el text traduït no hi ha d’haver cap element que indiqui que el text es va escriure en una altra llengua. Els lectors han de sentir que els està parlant una empresa del seu país. Per això, a l’hora de decidir a qui encarregar la traducció de la documentació empresarial és important tenir en compte alguns factors.

1. Confiar en un professional

Deixaríeu la redacció d’un text important a qualsevol persona de la vostra empresa? Probablement no, perquè cadascú té el seu estil, un nivell de llengua diferent i uns coneixements específics. Si heu de dirigir una campanya de publicitat orientada a un públic jove, és probable que no la redacti una persona que estigui a tocar de la jubilació. Si voleu explicar uns conceptes econòmics complexos, buscareu la persona del vostre equip que domini més el tema.

La traducció no és un acte automàtic. Els idiomes no es tradueixen paraula per paraula de forma independent. Moltes expressions no tenen una correspondència directa en l’altra llengua, i moltes d’altres tenen diversos sentits segons el context. Un bon traductor és, abans de res, algú capaç d’entendre perfectament el sentit del que ha de traslladar per poder expressar-ho de nou en l’idioma meta. Per això no valen els traductors automàtics, els quals produeixen un discurs confús que de vegades permet entendre el sentit general del text, però amb un gran desordre i uns contrasentits importants en la traducció de nombroses paraules. En general, tampoc val una persona que només tingui coneixements de dues llengües (com un estudiant Erasmus o un resident estranger), tret que sigui perfectament bilingüe, domini el tema del text que s’ha de traduir i redacti amb un estil apropiat (la qual cosa és bastant difícil de trobar).
Confiar la feina a algú que no sigui professional és córrer un risc molt gran. Potser veure el menú d’un bar de platja en un anglès, francès i alemany desastrosos dona un toc divertit a l’experiència; però, en general, el dany per a la imatge d’una empresa que tingui traduccions errònies, fosques o aproximades és enorme. L’usuari pensarà: “Com puc confiar en aquesta empresa si no sap expressar-se correctament?”.

13019503_m

2.Buscar un traductor que treballi cap al seu idioma matern

Poques persones són capaces de dominar els matisos de més d’un idioma. Fins i tot una persona bilingüe sol tenir més facilitats en un idioma que en un altre. Per això, us recomanem que confieu les vostres traduccions a persones que treballin cap al seu idioma matern. A més, sempre serà millor si la persona viu o ha viscut al país on es vol emetre el document. És obvi que el castellà que es parla a Espanya no és el mateix que el que es parla a l’Argentina o Mèxic. El mateix passa amb l’anglès del Regne Unit i dels Estats Units.

3. Desconfiar de les “gangues”

Un bon comprador sempre desconfia quan es troba davant de preus molt per sota del mercat. Quan això passa, el comprador cerca més informació i també la garantia que el producte o servei que estigui a punt de comprar tingui la mateixa qualitat que un altre d’un preu més alt. Amb el servei de traducció passa el mateix. Com vam indicar anteriorment, hi ha moltes persones que potencialment es poden oferir com a traductores, algunes a preus molt baixos, com algun estudiant que busqui un complement d’ingressos.

4. Deixar un termini raonable
Si heu trigat un mes a redactar la vostra campanya de màrqueting o els informes financers, no és raonable exigir al traductor un lliurament en dos dies. Traduir és un exercici de redacció que requereix temps, ja que en molts casos fa falta fer el gir d’una frase per adaptar-la a l’altra llengua. Demanar un termini molt curt podria tenir un impacte significatiu en la qualitat del servei.

5. Lliurar un text acabat i de qualitat

La qualitat de la traducció dependrà en gran mesura de la qualitat del text original. És de sentit comú: si proporcioneu un text ben redactat i fàcil d’entendre, el resultat de la traducció també ho serà.
A més, cal evitar lliurar al traductor una versió que no sigui la definitiva. A part dels errors que solen ocórrer quan es treballa amb diverses versions d’un mateix text, les modificacions poden suposar una pèrdua de temps molt significativa per a la persona que tradueix. Si no hi ha altra opció que fer modificacions, tingueu la precaució d’apuntar tots els canvis i indicar-los precisament al traductor: guanyareu temps i reduireu el risc d’errors.

6. Establir un diàleg continu
Com que traduir un text no és automàtic, és probable que durant la traducció puguin sorgir dubtes al traductor. Fins i tot el millor traductor pot dubtar del significat d’una frase, i la seva professionalitat li exigeix demanar aclariments.
Establir un diàleg amb el traductor us permetrà resoldre els dubtes de totes dues parts i aconseguir el resultat que es persegueix.
Font: http://blog.cofike.com/2010/12/14/elegir-traductor-profesional/