INTERPRETACIÓN

linea-seccion

CUANDO SE HABLA DE TU NEGOCIO NO TE INTERESA PERDER EL HILO

Ticapisco también ofrece un servicio de interpretación, siendo ésta la versión oral de la traducción escrita. En pocas palabras, se trata de trasladar el mensaje de un idioma a otro de manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del orador y hablando en primera persona.

Existen diferentes tipos de interpretación:

Interpretación susurrada o chuchotage: el intérprete se sitúa entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando la traducción directamente al oído del interesado. Este servicio solo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. A veces, el intérprete utiliza un equipo portátil (denominado “infoport”) constituido por un micrófono y unos auriculares para los oyentes, pudiendo así mantenerse a cierta distancia del cliente en lugar que tener que estar constantemente a su lado (lo cual resulta más cómodo a ambas partes, sobre todo en reuniones largas). Ticapisco colabora con empresas que alquilan este tipo de equipos.

Interpretación de enlace: es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. En este caso, el intérprete no susurra al oído la traducción sino que antes de interpretar espera a que el orador haya terminado de hablar. Cabe destacar que el intérprete de enlace desempeña un papel muy relevante en el proceso comunicativo, puesto que se encuentra presente en el mismo espacio que los interlocutores, carece de equipamiento técnico y debe reflejar durante su intervención rasgos no verbales como la gestualidad.

Interpretación consecutiva: el intérprete, sentado con los asistentes a la reunión, escucha lo que éstos dicen y, cuando terminan, lo reproduce en un idioma diferente, generalmente con ayuda de notas. Este tipo de servicio se utiliza en ciertos tipos de eventos (por ejemplo, reuniones sobre temas de alta tecnicidad, almuerzos de trabajo, pequeños grupos, giras, etc.).

Interpretación simultánea: consiste en interpretar mientras el orador está hablando. El intérprete trabaja en una cabina insonorizada junto con un compañero. En la sala de reuniones, el conferenciante habla con micrófono, el intérprete recibe el sonido por auriculares y transmite el mensaje, casi simultáneamente, a través de otro micrófono. Los asistentes seleccionan el idioma en que desean escuchar la interpretación.